
Антон Сазонов
Профессиональный фигурист Андрей Грязев ворвался в мир кино одним прыжком. Антону Сазонову стихийно талантливый режиссер рассказал о том, какое место в его жизни занимают фигурное катание и кино, как он находит героев для своих фильмов и что собирается делать дальше.
Читать далее
|
|
|
|
|
6 июля 2007
НОЧЬ ОХОТНИКА (The Night of the Hunter) Чарльз Лотон, 1956
Жак Лурселль
1956 – США (95 мин) • Произв. UA (Пол Грегори) • Режиссёр ЧАРЛЬЗ ЛОТОН • Сцен. Джеймс Эйджи, по роману Дэвида Крабба • Оператор Стэнли Кортес • Муз. Уолтер Шуманн • В ролях Роберт Митчум (Гарри Пауэлл), Шелли Уинтерс (Уилла Харпер), Лиллиан Гиш (Рэйчел Купер), Питер Грейвс (Бен Харпер), Билли Чэйпин (Джо), Салли Джейн Брюс (Перл), Эвелин Вэрден (Айси Спун), Дон Беддо (Уолт Спун), Джеймс Глисон (дядя Берди), Глория Кастило (Руби).
Этот не поддающийся классификации фильм, полностью провалившийся в прокате и не позволивший Чарльзу Лотону продолжить режиссёрскую карьеру, всегда высоко ценился в определённых киноманских кругах. Черпая из разных кинематографических жанров (вестерн, нуар), он не укладывается в рамки ни одного из них, однако, в сценарном отношении, вписывается в ряд мрачных сказок, фантастических и кошмарных приключенческих рассказов, в которых дети становятся одновременно и главными героями, и жертвами (см. Мунфлит Фрица Ланга по мотивам романа Джона Миди Фолкнера, Циклон на Ямайке Маккендрика по Ричарду Хьюзу, Дом нашей матери Джека Клейтона по книге Джулиэн Глоаг и т.д.). Эльза Ланчестер, супруга Чарльза Лотона, утверждает в своей автобиографии, что Лотон начал работать над сценарием с Дэвидом Граббом, автором романа-первоисточника, затем заказал экранизацию Джеймсу Эйджи, но счёл её слишком длинной и реалистичной. Ему пришлось самому переделывать и сокращать сценарий, чтобы вернуть в него хотя бы часть необычной и сновиденческой атмосферы, характерной для первоисточника. (Джеймс Эйджи скончался в 1955-м в возрасте 45-и лет, так и не успев увидеть законченный фильм.)
Некоторая неловкость драматургической конструкции только усиливает необычность фильма. По правде говоря, развитие сюжета, разложенное на три этапа, в которых беспорядочно смешиваются объективная точка зрения рассказчика и субъективная точка зрения детей, играет в фильме гораздо меньшее значение, чем атмосфера и персонажи. Нелепо утверждать, как это иногда делается, что Митчум исполняет здесь лучшую свою роль или же что он был открыт благодаря этому фильму(!), однако не вызывает сомнений, что его персонаж обладает незаурядной оригинальностью. В нём есть что-то от Синей Бороды, от Людоеда и от всех сказочных чудовищ, поражающих и пугающих детское воображение. Во многом благодаря финальной сцене ареста некоторые видят в Пауэлле фигуру, заменяющую детям отца. Хотя такое психоаналитическое толкование очевидно приветствуется самой сутью картины, оно не отвечает на все вопросы и рискует оказаться безосновательным.
Фильм поражает прежде всего красотой своей формы. Эта красота многим обязана операторской работе Стэнли Кортеса. Декорации, вдохновлённые готикой и экспрессионизмом, воскрешают в памяти скандинавский мир и, в частности, вселенную Дрейера. Интерьеры (воссозданные в студии), несмотря на свою разнородность, объединены нереальной – и даже сюрреалистической – атмосферой, придающей фильму причудливую связность. Повествование отмечено незабываемыми образами и сценами, находящимися за пределами рационального восприятия: труп Шелли Уинтерс под водной толщей; религиозная песня, которую на два голоса распевают Лиллиан Гиш, сидящая на веранде с ружьём в руках, и Роберт Митчум, следящий за ней из сада. Фильм снят в тёмных тонах, но, несмотря на это, вовсе не так пессимистичен. Важная часть его посыла (выраженная в последней части фильма) показывает, что естественная выдержка и невинность детей могут справиться с безумием, алчностью и злобой, обуревающими многих взрослых. Но что станет с этими детьми, когда они вырастут?
БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги во 2-м томе книги «Эйджи в кино» (“Aigee on Film”, New York, McDowell, Obolensky, 1960; переиздана в Лондоне – London, Peter Owen, 1965). Текст почти идентичен окончательной версии фильма. Также в этот том включён сценарий Африканской королевы и материал по проекту Ноа-Ноа (жизнеописание Гогена), который так и не был реализован. Французский перевод обоих сценариев (Flammarion, 1988). Сценарий также опубликован в журнале “L’Avant-Scène”, № 202 (1978). Также см. книгу Чарльза Татума-мл., посвящённую фильму (Éditions Yellow Now, Crisnée, Belgique, 1988).
|
|
|