
Иван Кислый
Неполным будет утверждение, что в Аире Вайда виртуозно соединил литературную основу с документалистикой. Нет, более того: он поставил под вопрос сосуществование жизни и кинематографа. Вайда спрашивает: перестает ли жизнь, заснятая на пленку, быть жизнью? И дает вполне однозначный ответ.
Читать далее
|
|
|
Рено Дефлин
Годар: "Идеи разделяют нас, мечты – объединяют"
21 мая 2010, 17-08
Виктор Зацепин
Жан-Люк Годар
 Перед премьерой фильма Социализм Жан-Люк Годар ответил на вопросы корреспондента Sud Rail Magazine.
В: Производство, распределение, эксплуатация?
О: После конца эпохи больших студий, после Второй Мировой войны этот порядок изменился, и с тех пор аристократия занимается первым, а третье сословие - последним.
Кино и фильмы – в чем разница?
Это одно и то же, [но] не во всех фильмах можно обнаружить кино.
3-D?
Очень быстро измерение времени исчезло и пространство стало плоским, синемаскоп, 16:9
Читать далее
я вот думаю, может, можно было лучше перевести, а то трепет как-то не чувствуется
например, бесконечная кривая - это, видимо, бесконечно изгибающаяся кривая
Гастон Башляр, Эммануэль Левинас...
Ален Бадью, снявшийся в "Социализме" в роли самого себя...
Имеет ли смысл вообще смотреть Годара людям без философского образования (или самообразования)?
я как-то сильно не уверен, что это философский трактат, написанный языком кино
синдром Мюнгхаузена, Аспергер, Альцгеймер
имеет ли вообще смысл смотреть "Доктора Хауза" людям без медицинского образования?
 
я видела этого годара на фестивале.
для меня это была сенсация.
на экране годар (как здесь шутят: для людей с медицинским образованием)
с субтитрами, которые делали люди, не только "без медицинского образования", но и вообще люди, плохо знакомые с французским языком.
а зал набит людьми под завзяку, люди стоят друг у друга на ногах, многие вообще не видят экрана.
и так - до конца. никто не уходит!!!
я поругалась с техниками, которые вставляли субтитры, решив, что они что-то путают в монтажных листах, представить, что так возможно переводить - было невозможно.
первую часть цитаты переводили, вторую нет; вторую часть цитаты переводили - первую опускали.
ответ на кардинальный вопрос фильма "куда ты смотришь?" - " я смотрю на твой зад" - переводили просто))????: "сзади"
и все в таком духе.
уже выйдя - я поняла, что в зале были не синефилы, а настоящие зрители - которые ходят в кино для того, чтобы понять - что же происходит?, как жить? и т.д. "кто, откуда, куда идем", то есть ответы на те вопросы, на которые годар пытается найти ответы...
организаторы фестиваля совершили преступление, на мой взгляд, и перед этими людьми, и перед автором.
остается загадкой, почему кирилл разлогов, прекрасно размовляющий на французском, доверил перевод каким-то левым девочкам или мальчикам, вместо того, чтобы отдать монтажные листы матерым переводчикам вроде Людмилы Скаловой, переводившей Годара всю жизнь и притом блестяще???
знакомым с французским - фильм рекомендую посмотреть! Он изобразительно прекрасен и метафоричен!
Собираюсь теперь качнуть и посмотреть в оригинале)
|
|