
Иван Денисов
Обычно супергероев мы ассоциируем с комиксами, их экранизациями или стилизациями под эти экранизации. Но супергерои попали под каток леволиберального конформизма.
Читать далее
|
|
|
 Издательство "Молодая гвардия" в рамках серии ЖЗЛ выпустило книгу "Феллини", написанную журналистом Костанцо Костантини. Книга состоит как из воспоминаний Костантини, который в течение многих лет был другом Федерико Феллини, так и из бесед, которые режиссёр вёл с автором книги. С разрешения издательства "Синематека" публикует главу из книги.
Феллини и Пазолини познакомились во второй половине пятидесятых, задолго до своей встречи в кинокомпании "Федериц". В то время, когда Феллини готовился к съемкам Ночей Кабирии, писатель сопровождал его в поездках в автомобиле по Риму в поисках Бомбы, типичной шлюхи с римской окраины, и впоследствии принимал участие в со здании сценария самого фильма. Между делом он описал и эту поездку за Бомбой, набросав тогда же подробный портрет самого Феллини. Этот рассказ был сначала опубликован в его книге о фильме Ночи Кабирии, упомянул его Пазолини в одном из стихотворений цикла "Религия моего времени" (1959), затем в стихотворении "Правила иллюзии" (1992) и, как совершенно новое произведение, в еженедельнике "Эспрессо".
Эти обстоятельства не умаляют оригинальности взгляда Пазолини на личность Феллини: "Я навсегда запомню утро моего знакомства с Феллини: "сказочное" утро, как любит говорить он сам. Мы выехали на его машине, одновременно мошной и неповоротливой, которой он управлял на редкость небрежно и в то же время ловко (такое же впечатление производил и он сам) с пьяцца дель Пополо и потихоньку добрались до какой-то сельской местности: Фламинии? Аурелии? Кассии? Феллини вел машину одной рукой, виляя то вправо, то влево, объезжая встречающиеся по дороге препятствия и рискуя передавить местных крестьян или оказаться в канаве, и в то же время умудряясь создавать впечатление, что таковое абсолютно невозможно. Он вел машину каким-то магическим, непостижимым образом, казалось, она прикреплена к невидимой нити и движется ровно по ней. Вот так, положив одну руку на руль, с заботливостью деда, нянчащего внука, и сосредоточенный, подобно алхимику, Феллини другой рукой беспрестанно закручивал и раскручивал пряди волос, пользуясь своим указательным пальцем как гончарным кругом или веретеном. При этом он рассказывал мне, таская меня по местам, где воздух был пропитан медовой сладостью, характерной для этого времени года, перипетии сюжета Ночей Кабирии. Ощущая себя драным перуанским котишкой рядом с роскошным сиамским котярой, я слушал его с Ауэрбахом в кармане (Эрих Ауэрбах /1892-1957/ - немецкий филолог. Основная его книга, о которой идет речь, - "Мимезис. Реализм в западной литературе" /1946/).
Читать далее

Не знал про эту книгу - обязательно приобрету по случаю. Однако поразительны эти переводчики, живущие словно на Луне и умеющие самым ослиным образом игнорировать очевидные вещи: "...мы выпустим множество прекрасных фильмов, как это сделал бы любой на нашем месте: и Кокечито Марко Феррери, и Место Эрманно Олми, и Нищего Пазолини. В трёх названиях три ошибки, т.к. фильм Марко Феррери следует переводить "Инвалидная коляска", фильм Эрманно Ольми (мягкий знак потеряли) известен как "Вакантное место", или на крайний случай - "Работа" (а так, что за "место" такое? под солнцем, в буфете?), дебют же Пазолини уже почти 50 лет известен как "Аккатоне".
Да, переводчики творят чудеса. Недавно смотрел интервью с актерами, снимавшимися у Коста-Гавраса, в разговорах упоминалось много имен, так там в субтитрах были исковерканы почти все имена, известные, наверное, даже детям.
Очень может быть. Сегодня подключаемые к любому фильму английские субтитры переводят проходимцы. У синхронистов старых времен была культура перевода, было имя, которое берегли, а сегодня: "торрент перезалит, сабы перевел какой-нибудь "дрыздун83" (тут припоминаю жуткий субтитрированный перевод дебюта Жак Ривета). Правда, среди любителей встречаются истинные фанаты своего дела, и в технических вопросах неплохо разбирающиеся.
|
|